<button id="4ka8u"></button>
<code id="4ka8u"></code>
  • <button id="4ka8u"></button>
  • <button id="4ka8u"><input id="4ka8u"></input></button>
  • 天下文訊您現在的位置是:湖南作家網>新聞資訊>天下文訊

    不同的聲調,動聽的歌

    第十三屆全國少數民族文學創作駿馬獎少數民族文字獲獎作品與獲獎譯者述評

    來源:文藝報 | 滿 全(蒙古族) 阿布力孜(維吾爾族) 李惠淑(朝鮮族) 龍仁青   時間 : 2024-08-08

     

    分享到:

    第十三屆全國少數民族文學創作駿馬獎的評選工作已經落下帷幕,從蒙古文、藏文、維吾爾文、哈薩克文、柯爾克孜文、彝文、朝鮮文49部作品和翻譯獎申報者11人中最終產生了3部獲獎作品和5位翻譯獎獲得者。這些獲獎作品和譯者,從一個側面展現了近四年少數民族作家的民文創作和文學翻譯的基本面貌。

    在獲獎作品方面,塔吉克族作家肉孜·古力巴依以其深邃的筆觸,匠心獨運地創作了長篇小說《花兒永遠這樣紅》。這部小說以帕米爾高原那片遙遠而神秘的塔吉克族牧區為背景,通過栩栩如生的人物群像和扣人心弦的情節構建,生動展現了在黨的關懷與自治區“訪惠聚”駐村工作的強勁推動下,塔吉克族牧民生活發生的翻天覆地的變化。一幅社會和諧穩定、人民安居樂業、民族團結如一家的美好畫卷徐徐展開,深情頌揚了黨和國家給予的民族優惠政策以及各族人民間的無私互助,高揚了愛國主義、民族團結的偉大旗幟,以及塔吉克民族世代傳承的護邊情懷。《花兒永遠這樣紅》不僅是一部記錄時代變遷的史詩,更蘊含了對自然生態的深刻思考。小說中,牧區人民在追求經濟發展的同時,堅守“綠水青山就是金山銀山”的綠色發展理念,倡導人與自然和諧共生的生活方式,精心守護著祖國西部邊陲的這片凈土。在不懈的努力與各族人民的鼎力支持下,昔日的高原牧區已蛻變為引人入勝的鄉村旅游勝地,煥發出勃勃生機。此外,小說巧妙穿插了電影插曲《花兒為什么這樣紅》的誕生故事,以作曲家雷振邦在帕米爾高原的親身體驗為線索,細膩描繪了他與塔吉克族牧民賽爾阿麥德老人之間結下的不解之緣,這一段跨民族的深厚情誼,如同高原上的雪蓮花,純潔而動人。小說語言流暢而富有詩意,場景和細節描繪得細膩入微,讓讀者仿佛置身于遙遠的高原之上,親身體驗塔吉克族的風土人情與日常生活。主人公拜格孜亞與古麗斯瑪之間純真而堅韌的愛情,更是一抹動人的亮色,他們攜手共進,以堅強的意志、無畏的勇氣、不懈的努力,共同書寫著為實現中華民族偉大復興的中國夢而不懈奮斗的壯麗篇章。

    蒙古族作家阿尤爾扎納的中篇小說集《藍天戈壁》包含《藍天戈壁》與《懷抱太陽》兩篇作品,深刻描繪了廣袤戈壁上的人性光輝與生命救贖。《藍天戈壁》聚焦牧人格日勒巴圖如何以非凡的愛心與毅力,引領一位誤入歧途的“問題青年”卓拉巴雅爾重歸正道。格日勒巴圖是一位身懷祖傳醫術、以放駱駝為生的牧人,家庭簡樸卻充滿溫情——女兒執教于城市,兒子則遠赴他鄉攻讀研究生。一次偶然的機會,格日勒巴圖在探望女兒途中重逢故友寶音圖,得知其子卓拉巴雅爾深陷困境,剛出獄便面臨生活的重重挑戰。出于深厚的同窗情誼,格日勒巴圖毅然決定將卓拉巴雅爾帶回戈壁,用大自然的力量與家族的智慧對其進行救贖。在戈壁的嚴酷環境中,格日勒巴圖不僅以醫術與愛心為卓拉巴雅爾解毒,更引領他領略自然之美,逐步喚醒其內心的純真與希望,卓拉巴雅爾最終在格日勒巴圖的關懷下重獲新生,愛上了那片曾經排斥的戈壁,實現了靈魂的救贖。《懷抱太陽》以一對老人百代與阿奴金的視角,展現了城市邊緣群體的堅韌與溫情。為供女兒留學,二老不惜抵押草場,步入城市,以拾荒為生。阿奴金,這位心地善良、樂于助人的老婦人,在日復一日的拾荒生活中,依然保持著對生活的熱愛與希望,每天遙望旭日和落日獲得能量與愉悅。她不僅常常援助其他拾荒者,更在一次偶然中救起了一名殘疾嬰兒,為其取名“娜日娜”(意為太陽),寓意著新生與希望。命運的轉折發生在阿奴金發現一筆意外之財后,他們帶著娜日娜踏上了求醫之路,而此時,學成歸來的女兒烏云娜也帶著男友回到了久違的家。作者通過描寫平凡人物的不平凡故事,歌頌和褒揚了人性中的善良、堅韌與無私,向讀者傳遞人間大愛和人間真情,深刻揭示了愛與付出對于改變命運、點亮生活的重要意義。小說語言幽美而流暢,富有地方特色和生活氣息,文本敘述平緩而延綿,在不動聲色中鋪開情節,緩慢展開中講述故事,風景描寫細膩而宏闊,風景、故事和人物交相輝映,表現出雄渾、蒼茫、遼闊和悠揚的戈壁詩學風格。

    朝鮮族詩人金榮健詩集《鳥聲嚦嚦鳴冬山》由“季節的路口”“花之記憶”“歲月的脊背”“孤獨的幸福”“自畫像”及“駛向山頂的小船”等組成,共輯錄詩篇150首,每一首都如同璀璨星辰,照亮心靈的夜空。金榮健的詩如同涓涓細流,緩緩淌過讀者的心田,他以大氣磅礴又不失細膩溫婉的筆觸,勾勒出家鄉土地上的自然風光與風土人情,字里行間洋溢著對世間萬物無盡的眷戀與對生命價值的深刻探索。他的詩歌風格一貫秉承大氣、豪放與剛健之美,如“如同在一滴水里閱讀宇宙的氣息,在一株草、一縷風里思索存在的理由”,表現出大氣、豪放的風骨。家鄉、親人以及人生的感悟構成了貫穿全文的溫暖脈絡,《思念化作了白雪》《父親孤獨的身影》等詩篇,通過細膩的回憶與情感的抒發,展現了詩人對過往歲月的深刻懷念與對親情的無限珍視。《伊的25小時》《月牙》等篇,以家鄉的美景為載體,寄托了詩人對故土的深情厚誼與對自然生態的深切關懷。《春天的溪水》《空船》等描繪自然與民俗的詩篇,更是流露出詩人對寧靜鄉村生活的向往與對美好生活的不懈追求。金榮健的詩意境深遠,情景交融,仿佛一幅精致的水墨畫,空靈而靜美。他筆下的景物,不僅僅是自然之美的展現,更是詩人內心世界的映射,蘊含著堅定的信念、堅強的意志與奮進的勇氣。這些詩篇如同悠揚的歌聲,在讀者心中久久回蕩,給予人們積極向上的力量與啟迪,讓人在品味中感受到生活的美好與希望,勾起對往昔歲月的溫馨回憶與對未來生活的無限憧憬。

    在獲獎譯者方面,艾布是一位來自東鄉族的作家與翻譯家,自1985年起便深耕于文學沃土,有著深厚的文學造詣和敏銳的洞察力。他不僅出版了《那是一個月夜》《馬蘭花》等詩集,還翻譯了《額爾古納河右岸》《木壘河》《駐村筆記》等長篇小說,向廣大讀者推介,為文化傳播貢獻力量。艾布的翻譯作品深受業界認可,本次參評的《駐村筆記》是筆記體長篇小說,以第一人稱的獨特視角,深情講述了中國脫貧攻堅的壯麗史詩,揭示了中華民族的堅韌不拔與不屈精神。艾布憑借深厚的語言功底、廣博的文化知識以及較高的文學鑒賞力,巧妙融合意譯與直譯之長,運用生動形象的修辭與比喻,精準捕捉并再現了原作的文化精髓、地域風情、語言韻味及人物性格,使得譯文既忠實于原著,又流暢易讀。文學翻譯,不僅是對文學作品的簡單轉換,更是不同民族文化交流與融合的橋梁。艾布通過自己的翻譯,參與搭建這座絢麗的彩虹橋。

    朵日娜是蒙古族文學翻譯界的優秀代表,其翻譯生涯跨越30余載,深耕文學翻譯的沃土,碩果累累。她相繼譯介并出版了《阿拉善風云》《遙遠的大漠》《飲馬井》《斷裂》《在詩的深處》《我的老師昭那斯圖》《我給記憶命名》等多部作品,展現了深厚的翻譯功底與廣泛的興趣領域。她在文學期刊上發表了多篇翻譯作品,累計字數超過200萬字,涵蓋了50余位蒙古族作家的多種文學體裁的作品。本次參評作品《我給記憶命名》是一部回憶性敘事散文,由《最初·最早》《在臺東的畫展》《關于詩》《回家的路上》及《我給記憶命名》等部分構成。朵日娜以其流暢自然的文筆、精準深刻的譯介,將原作的情感與意境完美再現,讓讀者仿佛穿越時空,親歷那些珍貴記憶的點點滴滴。朵日娜憑借卓越的語言能力、開闊的視野、深厚的文化底蘊以及豐富的翻譯經驗,在國家通用語言文字與蒙古語之間架起了一座座堅實的橋梁,為中華多民族文學的繁榮與發展作出了應有貢獻。

    玉蘇甫·艾沙是一位才情卓著的維吾爾族作家與翻譯家,自上世紀90年代起,他便在文學創作與翻譯的廣闊天地里深耕細作,尤其擅長將民族文學的瑰寶譯為國家通用語言文字。他著有脫貧攻堅主題的長篇紀實文學《博格達來信》,以維漢雙語呈現,深情講述了扶貧攻堅的感人故事,展現了時代的變遷與人民的奮斗歷程。在翻譯領域,玉蘇甫·艾沙更是成就斐然,他先后譯介了《王三街》《綠葉》《春暖大地》《傳世瑰寶》等9部長篇小說,翻譯發表《和田于氏后傳》《老爺車》《江布拉克》等20多部中篇小說、《粉紅晚霞》《花牛》《慧眼》等30多部短篇小說。本次參評翻譯作品《王三街》是一部以真實人物王三及其養父王福才為原型創作的長篇小說,通過細膩的筆觸再現了阿克蘇那條承載著百年歷史的著名商業街的風貌。玉蘇甫·艾沙以扎實的語言文字功底與深厚的文學修養,將原著的靈魂精準而生動地傳遞給漢語讀者。他的譯文質樸自然、詼諧生動,既保留了原著的民族特色與文化風格,又巧妙融合了目的語的表達習慣,使得譯文既準確流暢,又易于理解,極大地提升了讀者的閱讀體驗。

    趙有年是一位成績突出的藏族作家與翻譯家,自2009年起,他便在文學的廣闊天地里筆耕不輟,佳作頻出。趙有年的創作領域廣泛,既有《石頭村里杏花開》這樣的長篇小說,以細膩的筆觸描繪鄉村生活的變遷與溫情,又有《溫暖的羊皮襖》《炊煙籠罩的牧場》等中短篇小說集,以獨特的視角探索人性的光輝與生活的真諦。同時,作為一位翻譯家,他譯有《悲鳴的神山》《平凡人生》,以及《格薩爾王》系列中的《象雄珍珠宗》《雪山水晶宗》《天竺佛法宗》等。他的翻譯作品,既忠實于原文的神韻與風格,又巧妙地融入目標語言的表達習慣,實現了歸化與異化的完美平衡。本次評獎中,趙有年提交的翻譯作品是《悲鳴的神山》,主要講述了解放前青海藏族牧民與土匪英勇斗爭的故事。在保留原作民族特色與文化元素的同時,他注重提升譯文的可讀性與文化適應性,使得不同文化背景的讀者都能輕松跨越語言的障礙,深刻感受到作品的魅力與情感的共鳴。趙有年的譯文,以緊致練達的語言、精確到位的表達以及清新自然的風格著稱。

    鄭風淑是一位優秀的朝鮮族作家與翻譯家。她的創作領域廣泛,涵蓋散文、報告文學、小小說乃至歌曲等多個方面,同時深耕文學翻譯。鄭風淑還是一位卓越的翻譯家,譯作《南大川》與《魏氏祠堂》等,均展現了其深厚的翻譯功底與對文學的深刻理解。本次評獎中,鄭風淑提交的翻譯作品《魏氏祠堂》是以中國江西農村為背景的長篇小說,細膩描繪了魏氏五代人的家族興衰史,通過波瀾壯闊的歷史畫卷,藝術地再現了一個大家庭從農耕文明向現代都市轉型的曲折歷程。鄭風淑以其女性特有的細膩與敏銳,深入文本肌理,精準捕捉作家的創作意圖與情感脈絡,力求譯文達到“信、達、雅”的境界。她以流暢而精準的語言,再現了原著中復雜多變的人物性格與跌宕起伏的故事情節,深刻揭示了隱藏在家族命運背后的哲理思考。作為長期從事文學翻譯的作家,鄭風淑不僅注重語言層面的精準傳達,更致力于文化的交流與融合。她巧妙地將內地悠遠的地域文化與少數民族的獨特風情相結合,通過鮮明的對比與碰撞,展現出中華文化的博大精深與多元共生。

    本次民文獲獎作品及譯者無疑是近年來我國少數民族文學創作與翻譯工作輝煌成就的重要例證。我們有理由相信,在黨的民族政策的光輝照耀下,將有更多反映中華民族共同體意識的優秀作品應運而生,共同書寫中華民族文化繁榮發展的新篇章。

    (滿全系內蒙古作家協會主席、內蒙古師范大學蒙古學學院教授,阿布力孜系中國民族語文翻譯局維吾爾文室譯審,李惠淑系延邊作家協會黨組成員、副主席,龍仁青系青海省作協顧問、青海省自然文學協會會長;以上均為第十三屆全國少數民族文學創作駿馬獎評委)

    湖南省作家協會 | 版權所有 : 湘ICP備05001310號
    Copyright ? 2005 - 2012 Frguo. All Rights Reserved

    色综合蜜桃视频在线观看,成人毛片免费观看视频,免费看大美女大黄大色,日韩精品亚洲一级在线观看
    <button id="4ka8u"></button>
    <code id="4ka8u"></code>
  • <button id="4ka8u"></button>
  • <button id="4ka8u"><input id="4ka8u"></input></button>
    • 主站蜘蛛池模板: 九歌电影免费全集在线观看| 国内精品视频一区二区三区八戒| 女人扒下裤让男人桶到爽| 国产精品99re| 亚洲另类小说网| 老汉色av影院| 欧美va亚洲va在线观看| 岛国精品在线观看| 医生系列小说合集| √新版天堂资源在线资源| 中文字幕一区二区三区永久| 99re视频在线观看| 欧美高清在线精品一区二区不卡 | 色婷婷综合久久久久中文字幕| 激情捆绑国语对白| 国色天香论坛视频高清在线| 四库影院永久在线精品| 亚洲国产精品成人AV在线| youjizzcom最新中国| 贱妇汤如丽全篇小说| 欧美巨大xxxx做受高清| 女人色毛片女人色毛片中国 | 男人扒开女人的腿做爽爽视频 | 柠檬福利第一导航在线| 好看的中文字幕在线| 国产又长又粗又爽免费视频| 亚洲日本黄色片| 1000部免费啪啪十八未年禁止观看 | 动漫精品动漫一区三区3d| 久久成人免费播放网站| 26uuu另类亚洲欧美日本| 真实调教奇优影院在线观看| 无人码一区二区三区视频| 国产无遮挡又黄又爽免费网站| 亚洲欧美日韩中文在线| 久久国产精品一区免费下载| 2016天天干| 日韩欧美在线看| 国产精品66在线观看| 亚洲欧美国产精品专区久久| eva樱花动漫网|