來源:中國作家網 | 劉鵬波 時間 : 2025-07-27
分享到:
結束清溪村的行程后,漢學家、文學翻譯家們抵達長沙,開啟了此次湖南行的最后一站。
7月26日下午,由中國作協創聯部、中國作協外聯部、湖南省作協主辦的“中華文化的國際傳播”座談會在岳麓書院明倫堂舉行。與會漢學家、文學翻譯家與湖南作家、學者們齊聚一堂,共同探討如何讓中華文化更好地走向世界。
“中華文化的國際傳播”座談會現場
從事湖南地方文獻整理工作30多年的湖南省作協名譽主席唐浩明向漢學家們介紹了湖湘文化的特色。湖湘文化是中華文化在湖湘地區的一種獨特表現形式,憂患意識濃厚,湖南的知識分子自古就喜歡思索人生和社會問題;程朱理學在湖南的廣泛傳播,使得湖南的書院教育非常發達,培養了大批人才;近代湘軍運動興起,湖南的書生和農民聯手改寫了中國歷史。
伊朗漢學家艾森目前在西南大學工作,這是他第一次來到長沙。他從中醫角度深入探討了中華文化的國際傳播。他認為,中醫藥是中華優秀傳統文化的重要組成部分,其價值不僅在中國得到廣泛認可,也在世界各地受到關注。從歷史上看,中國和伊朗的醫藥交流源遠流長,早在漢朝時期就有貿易往來,到了唐元時期交流更加頻繁。中醫藥的國際傳播有助于提升中國文化的影響力,“作為漢學家,我們有責任將這些中華優秀傳統文化傳播到世界各地,讓更多的人了解和受益于中華文化”。
作家王躍文以《詩經》為例談到,文學作品不僅能傳遞歷史信息,還能糾正人們對文化的誤解。他認為,文學作品中的人物和故事承載著豐富的文化信息,能夠有效傳播中華文化。現實主義文學通過客觀的描寫,向世界講述中國故事,在文化傳播中肩負重要使命。“向世界講好中國故事,就需要把美好的、真實的中國故事講給世界聽,用文學的方法向世界講述一個真實、客觀的美麗中國,把文化傳播落實到具體的人物形象,落實到生動故事的講述上。”
土耳其漢學家吉來十余年間翻譯了多部中國文化典籍,有些加印十多次,反映出土耳其讀者對中國傳統文化的濃厚興趣。他表示,漢學家有責任把中國的經典翻譯給世界讀者。目前他翻譯了《紅樓夢》,目標是把四大名著都譯成土耳其文。“經典太多,時間太少。”吉來感慨,就傳播效果而言,翻譯對象的選取、譯文的打磨要考慮讀者的興趣,封面設計對于好的譯本也非常重要。
走入岳麓書院,西班牙漢學家高伯譯有賓至如歸之感。這里不僅是歷史古跡,到今天仍是學生求學的地方,這與他在西班牙的教學環境很像。他通過教學和翻譯兩種方式,積極向西班牙語讀者傳播中華文化。他表示,對外國文化感興趣,是驅動翻譯家翻譯的動力所在。當有人問他為什么翻譯這么多中國圖書,他表示,自己1993年來中國留學、1998年離開,近三十年間一直非常想念中國,翻譯便是他思念中國的方式。
塞爾維亞翻譯家約萬諾維奇·安娜說,上世紀90年代開始,塞爾維亞人開始對中國產生興趣。進入新世紀,塞爾維亞與中國的文化交流日趨頻繁。最近十年,有關中國人文、美食、地理的電視節目在塞爾維亞播出,讓塞爾維亞人從更多角度了解了當代中國。余華和莫言是塞爾維亞翻譯作品最多的中國當代作家。來中國之前,因為要捐贈簽名譯本,她還特意在塞爾維亞書店尋找自己翻譯的書,結果都買不到了,說明塞爾維亞人民特別喜歡讀中國文學。
與會者表示,對中華文化的熱愛讓大家相聚在岳麓書院。經典是中華文化的精髓,文學是連接中國與世界的橋梁。漢學家們肩負著將更多中國經典和文學作品翻譯給世界讀者的責任,也希望更多人加入這個行業,以更貼近時代的方式讓中華文化被更多人喜愛。感謝漢學家們對中華文化的國際傳播作出的杰出貢獻,希望他們進一步向世界講好中國故事。
湖南省作協黨組書記胡革平、主席湯素蘭,中國作協創聯部副主任王婉,湖南大學文學院院長羅宗宇,湖南師范大學教授張晶萍等參加座談會。
湖南省作家協會 | 版權所有 : 湘ICP備05001310號
Copyright ? 2005 - 2012 Frguo. All Rights Reserved